fbpx

Your cart is empty

  • welcome to mk translation studio

    I offer translation services from English to Polish and from Polish to English. I specialise in technical translations.

    Always on time

    Meeting specified deadlines is for me, as well as for my customers, one of the most essential values. This is why I never engage in projects I know I would not be able to complete on time. I have never disappointed my customer by failing to complete a project on time. Of course, everyone may find himself in a difficult situation, but then the customer must be notified as soon as possible to reschedule the job or to contact another translator to complete the task.

     

    Top quality

    The highest quality should be a hallmark of all professional translators. Unfortunately, translation service providers ensure lower quality to be able to offer the market a competitive price. However, the quality is crucial, mainly due to the fact that it shapes the prestige of a company. My translations are prepared with due diligence. I always have the final product in mind.

    Convenience for customers

    The customers are serviced remotely. Files to be traslated can be sent by e-mail and they may be returned via the same channel. For your convienience, I issue eletronic invoices (but also a hard copy can be provided, if needed) and I accept remote payments (wire transfer, PayPal, Skrill). This allows the customers to handle their businesses from any place around the world, whether it be their home, workplace or a hotel.

    Comment

  • +
  • MLNM

happy customers

  • +
  • MLNM

translated words

  • +
  • MLNM

years of experience

nEURON

·       Profesjonalna usługa pretranslacji

·       Wszystkie języki UE

·       Tanio

·       Błyskawicznie

·       Skutecznie

Usługa szybkiej i taniej pretranslacji wysoce skutecznym silnikiem maszynowym opartym na  tekstach UE*.

Przedstawiamy Państwu najnowszą usługę realizowaną z wykorzystaniem specjalnie przygotowanego dużego neuronowego silnika tłumaczeniowego opartego na oficjalnych, ręcznie tłumaczonych tekstach z szeroko pojętej dziedziny Unii Europejskiej.

Model ten sprawdza się najlepiej właśnie w tłumaczeniu właśnie tekstów z zakresu tematyki Unii Europejskiej, choć nadaje się do tłumaczenia oficjalnych dokumentów, pism, rozporządzeń, dyrektyw, norm, tekstów informacyjnych, artykułów gospodarczych.

Silnik domyślnie działa w kombinacji EN<>PL, ale po jesteśmy w stanie obsłużyć dowolną inną kombinację języków spośród oficjalnych języków państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

Zalety

W skrócie, nEURON to tłumaczenie:

- niemalże błyskawiczne,

- tanie,

- wysokiej jakości,

- zautomatyzowane,

- odporne na błędy ludzkie (literówki, omyłki liczbowe, błędy gramatyczne),

- bezpieczne**,

- na życzenie możliwość zastosowania terminologii klienta (TB).

Proces

  1. Klient przesyła tekst zlecenia.
  2. W ciągu kilku godzin, a często o wiele szybciej przygotowujemy wiążącą wycenę.
  3. W przypadku jej potwierdzenia realizujemy zlecenie w terminie 1 dnia roboczego zasadniczo niezależnie od wielkości zlecenia.

Uwaga: w przypadku par innych niż EN<>PL realizacja zlecenia może wydłużyć się do 2 dni roboczych.

Dlaczego warto wybrać usługę nEURON?

nEURON to zaawansowane narzędzie, które może stać się cennym wsparciem w codziennej pracy biur tłumaczeń. Dzięki naszej usłudze mogą Państwo:

  • Zwiększyć efektywność pracy zespołu tłumaczy — pretranslacja pozwala znacząco skrócić czas poświęcony na przygotowanie wstępnej wersji tłumaczenia, co umożliwia skoncentrowanie się na finalnej korekcie i personalizacji tekstów.
  • Obsłużyć większą liczbę zleceń w krótszym czasie, co przekłada się na możliwość zwiększenia przychodów i skalowania działalności.
  • Zapewnić swoim klientom najwyższą jakość usług — tłumaczenia generowane przez silnik nEURON charakteryzują się wysoką precyzją, co sprawia, że stanowią idealną podstawę do dalszej pracy profesjonalnych tłumaczy.
  • Ograniczyć ryzyko błędów dzięki technologii odpornej na typowe pomyłki, takie jak literówki czy błędy liczbowe.
  • Zyskać przewagę konkurencyjną na rynku dzięki wykorzystaniu nowoczesnych rozwiązań, które spełniają wymagania współczesnego sektora tłumaczeń.

Jeśli chcą Państwo przekonać się, jak nEURON może usprawnić pracę w Państwa firmie, zapraszamy do przesłania próbki tekstu. Oferujemy możliwość bezpłatnego przetestowania naszej usługi dla fragmentów tekstów o długości do 250 słów.

Cennik

Ceny w zależności od wielkości pojedynczego zlecenia:

1-10000 słów

0,02 PLN za słowo

10000-50000 słów

0,018 PLN za słowo

>50000 słów

0,015 PLN za słowo

Statystyki silnika

Stan na dzień

09.01.2024

Liczba jednostek tłumaczeniowych (segmentów źródłowych sparowanych z segmentami docelowymi) użytych do opracowania modelu

920 268

W tym do trenowania

72 327

W tym do walidacji

9 997

W tym do testowania

7 872

Pochodzenie

W 100% oficjalne zasoby tłumaczeniowe UE.

271 211 — jednostki pochodzące z wydania DGT z 2020 (udostępnienie 2021)

443 814 — jednostki z wydania DGT z lat 2018-2019 (udostępnienie 2019-2020)

183 933 — jednostki z wydania DGT z 2017 (udostępnienie 2018)

43 431 — jednostki z wydania DGT z 2016 (udostępnienie 2017)

Ocena modelu wg metodologii BLEU

57,87 (im wyższa tym lepsza) —

por. 47,86 Google NMT

Przykładowe tłumaczenia wykonane za pomocą modelu:

On Sunday, 12 January, the Regulation on Health Technology Assessment (HTA) will become applicable, bringing a significant improvement in ensuring that innovative and effective health technologies are available to patients across the EU.

The new rules create an EU framework for the assessment of health technologies, such as medicines and medical devices, by fostering collaboration and coordination between EU Member States. This will help national authorities to make more timely and informed decisions on the pricing and reimbursement of health technologies and streamline the procedure for health technology developers. This will contribute to faster and wider access to new and more effective innovative products for patients.

The rules will apply to companies seeking marketing authorisation for their products by introducing a new and permanent EU framework for Health Technology Assessment

W niedzielę 12 stycznia zacznie obowiązywać rozporządzenie w sprawie oceny technologii medycznych (HTA), co przyniesie znaczną poprawę w zakresie zapewniania pacjentom w całej UE dostępności innowacyjnych i skutecznych technologii medycznych.

Nowe przepisy tworzą unijne ramy oceny technologii medycznych, takich jak leki i wyroby medyczne, poprzez wspieranie współpracy i koordynacji między państwami członkowskimi UE. Pomoże to organom krajowym w podejmowaniu bardziej terminowych i świadomych decyzji w sprawie ustalania cen i refundacji technologii medycznych oraz usprawnić procedurę opracowywania technologii medycznych. Przyczyni się to do szybszego i szerszego dostępu pacjentów do nowych i skuteczniejszych innowacyjnych produktów.

Przepisy te będą miały zastosowanie do przedsiębiorstw ubiegających się o pozwolenie na dopuszczenie do obrotu swoich produktów poprzez wprowadzenie nowych i stałych ram UE w zakresie oceny technologii medycznych

Human dignity


Human dignity is inviolable. It must be respected, protected and constitutes the real basis of fundamental rights.

Freedom


Freedom of movement gives citizens the right to move and reside freely within the Union. Individual freedoms such as respect for private life, freedom of thought, religion, assembly, expression and information are protected by the EU Charter of Fundamental Rights.

Godność człowieka

Godność człowieka jest nienaruszalna. Musi być ona szanowana, chroniona i stanowi rzeczywistą podstawę praw podstawowych.

Swoboda

Swoboda przemieszczania się daje obywatelom prawo do swobodnego przemieszczania się i przebywania na terytorium Unii. Swobody jednostki, takie jak poszanowanie życia prywatnego, wolność myśli, wyznania, zgromadzeń, wypowiedzi i informacji, są chronione przez Kartę praw podstawowych Unii Europejskiej.

Rule of law


The EU is based on the rule of law. Everything the EU does is founded on treaties, voluntarily and democratically agreed by its EU countries. Law and justice are upheld by an independent judiciary. The EU countries gave final jurisdiction to the European Court of Justice - its judgments have to be respected by all.

Praworządność

UE opiera się na praworządności. Wszystkie działania UE opierają się na traktatach, dobrowolnie i demokratycznie uzgodnionych przez jej państwa członkowskie. Na straży prawa i sprawiedliwości stoi niezawisłe sądownictwo. Kraje UE przyznały ostateczną jurysdykcję Europejskiemu Trybunałowi Sprawiedliwości – jego wyroki muszą być przestrzegane przez wszystkich.

*Więcej o pochodzeniu materiałów treningowych tutaj: https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/dgt-translation-memory_en#intro

**Tekst klienta w całości jest przechowywany bezpiecznie w naszych zasobach. Do pamięci krótkotrwałej usługi pretranslacyjnej trafiają tylko pojedyncze segmenty, które po realizacji usługi nie są zapamiętywane).

Comment

Sprawdź próbkę

Zwiększ swoje przychody 25x bez wielkich nakładów. Dotrzyj ze swoim contentem na cały świat

  • Masz swój biznesowy kanał na YT?
  • Używasz YouTube'a do zarabiania na afiliacji?
  • Może promujesz na nim własne produkty?
  • A możesz jesteś influencerem?

Chcesz zwiększyć swoje zasięgi? Tak czy inaczej, dlaczego ograniczasz się do polskiej widowni?

Jeśli publikujesz swoje materiały tylko po polsku, nie ma się, co dziwić, że coraz trudniej Ci zwiększać zasięgi. Polska to dość mały kraj w skali globalnej. Dotrzyj do całego świata.

Prosta matematyka. Załóżmy, że prowadzisz kanał tylko dla polskiej publiczności i masz na przykład 100 tys. subskrybentów. W Polsce jest w przybliżeniu 38 mln ludzi. Z angielskiego korzysta na świecie ponad 1 mld ludzi! Gdybyś rozwinął swój kanał globalnie, mógłbyś mieć 25x więcej odbiorców. Zarabiasz 10k złotych miesięcznie? A mógłbyś mieć 250 tys. - miesięcznie! A to tylko angielski...

Specjalistyczne tłumaczenie audiowizualne dla twórców treści cyfrowych

Co tak naprawdę robimy?

To proste - Tłumaczymy Twój content na inne, najpopularniejsze języki świata. Angielski to must-have, ale jeśli to mało, inne także chętnie dla Ciebie przygotujemy.

Ale co, że napisy do filmu?

Pff. Nie żartuj... W ramach usługi otrzymujesz od nas produkt w postaci swoich filmów,  ale w wersji w pełni obcojęzycznej. Na klip video nakładamy udźwiękowienie w języku obcym w postaci naturalnie brzmiącego lektora wygenerowanego komputerowo na podstawie naszych tłumaczeń.

Maszynowy lektor? Pewnie brzmi jak robot albo Ivona?

Otóż nie. Obecnie dostępne głosy są generowane z wykorzystaniem zaawansowanych technologii modulacji głosu. Najczęściej nie da się ich odróżnić od człowieka. Sprawdź próbki.

Sztuczna inteligencja? Czyli tłumaczenie ChatGPT albo Google Translate?

Też nie :) Tłumaczenie nie są automatyczne - pracuje nad nim prawdziwy człowiek, zawodowy tłumacz.

Lektor i co jeszcze?

Tekst mówiony w obcym języku jest w pełni zsynchronizowany z oryginalną treścią. Dodatkowo dogrywane są napisy, także w pełni zsynchronizowane a obrazem, a także w pełni zgodne ze standardami branżowymi, np. pod kątem długości linijki czy czasu trwania napisu. Dzięki temu oprócz tego, że Twoje filmy będzie w stanie oglądać cały świat, to staną się one SEO-friendly i algorytmy wyszukiwarek będą lepiej je pozycjonować dzięki napisom tekstowym.

A dlaczego nie ludzki lektor?

Jeśli chcesz, nie ma problemu. Jest to jednak wydatek innego rzędu. Tłumaczenie oraz profesjonalne nagranie lektorskie to koszt od 60 zł netto za 1 minutę materiału. Film 10-minutowy to wydatek rzędu 600 zł. Jeśli Cię to nie zraża, zgłoś się do nas po próbki.

Tak naprawdę nie musisz nawet przesyłać nam filmów. Wystarczy, że podasz nam adres swojego kanału YT i wskażesz konkretnie, które treści chcesz mieć przetłumaczone.

Rodzaje współpracy

Rodzaj współpracy

Abonament

Współpraca doraźna

Jak to wygląda?

To Ty mówisz nam, ile chcesz wydać miesięczne na nasze usługi. Sugerowana kwota minimalna na miesiąc to 500 zł. Odpowiada ona 20 minutom przetworzonego materiału audio. Każdego miesiąca dostaniesz tyle minut gotowego, obrobionego materiału, na ile opiewa Twoja umowa.

Zlecasz tyle, ile chcesz i kiedy chcesz. Masz więcej luźnej kasy na inwestycję? Możesz dostać 10 godzin materiału w krótkim czasie. Słabszy miesiąc? Nie inwestujesz.

Krótko mówiąc…

stała, wybrana przez Ciebie kwota miesięczna, stały dopływ materiałów.

tyle za ile chcesz, kiedy chcesz.

Ile to kosztuje?

Full service dla 1 minuty materiału audiowizualnego to zaledwie 25 zł

Zainteresowany? Zainteresowana?

Kontakt: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

www.marcinkucharski.pl

Comment

Za rok

2019

2020

2021

2022

2023 2024
PIT-8C   10 10      

Interaktywny PDF (12)

Edytowalny DOC (12)

PIT-16A         13  
PIT-28(S)         26  

PIT-28

 

23

24

25

 26  Edytowalny DOC (26)

PIT-28B

 

17

18

19

 20   Edytowalny DOC (20)

PIT-37

26

27

28

29

 30   Edytowalny DOC (30)

PIT-36

 

28

29

30

 31  

Interaktywny PDF (31)

Edytowalny DOC (31)

PIT-36L

 

17

18

19

 20  

Interaktywny PDF (20)

Edytowalny DOC (20)

PIT-36LS

 

17

18

19

 20  

PIT-36S

 

28

29

30

 31  

PIT-38

 

14

15

16

 16

Interaktywny PDF (17)

Edytowalny DOC (17)

PIT-39

 

10

11

12

 12  

PIT-11

 

26

27

28/29

29   Edytowalny DOC (29)

PIT-B

17

18

19

20

 21  Edytowalny DOC (21)

PIT-O

 

25

26

27

 28

Interaktywny PDF (29)

Edytowalny DOC (29)

PIT-D

 

29

30

31

 31  Edytowalny DOC (31)

PIT-WZR

 

1

2

     

PIT-2

     7

8

9  Edytowalny DOC (9)
PIT-2a         8  

PIT-2k

 

8

8

     

CIT-8

 

29

30

 31  32/33 Edytowalny DOC (33)
CIT-8/O         19  
CIT-8S         5  
CIT-8E       3    
CIT/EZ       3    

CIT-10Z

 

5

5

     

PIT-40A/11A

 

20

 21  21  Edytowalny DOC (21)
PIT/IP    4  5  

Comment

Please enter the password to see the content

Comment

Translation workflow

Stage 1 Analysis
Stage 1 Analysis
Identification of the source file is the first stage in my translation process. I check the file extension, contents and customer’s expectations. Then, I am able to determine the best software and strategies for a given job.
Stage 2 Pre-translation operations
Stage 2 Pre-translation operations
It sometimes happens that a document requires pre-translation processing to be edited. Documents often must be firstly prepared for translation, e.g. using the function of optical character recognition (OCR) on non-editable PDF or correcting tags and formatting in an editable document.
Stage 3 Translation
Stage 3 Translation
Translation is the next stage. Here, the source text is being converted into the target text. During this stage, in addition to own knowledge, I use various tools, printed and on-line dictionaries, guides and corpora. Translation itself is an extraordinarily complex process, which requires comprehensive knowledge. Obviously, this description provides very condensed overview of what happens actually.
Stage 4 Self-proofreading
Stage 4 Self-proofreading
Following the translation, it is time for proofreading. I verify the text using a spell checker. Then, I reread the entire document to find possible errors that were not spotted previously. I often use applications allowing to check for untranslated passages or terminology consistency issues.
Stage 5 External proofreading
Stage 5 External proofreading
This is an optional stage applied only when the customer explicitly wants to. External proofreading services are provided by experts working in given areas and native speakers.
Stage 6 Final adjustments
Stage 6 Final adjustments
Sometimes, the target document needs adjustment to match the source document — for example when no CAT tools are used. In such case, proper formatting and appearance must be ensured.

CUSTOMERS' FEEDBACK

  • Marcin was a big help for me with a very quick and precise Polish proof-reading; much appreciated!

    Matt Bedford 
    Matt Bedford 
  • We have worked together on only one project until now and Marcin was a realiable translator, communicative and delivered the project in time. We will work with him for other projects too....

    Nicoleta Ciucur
    Nicoleta Ciucur
  • Very dedicated and knowledgeable translator. Always provide best quality translation. Highly recommended!

    Rahul Sharma
    Rahul Sharma

Blog

W tej witrynie wykorzystywane są pliki cookies. Kontynuując korzystanie z niej, wyrażasz zgodę na ich wykorzystywanie. Więcej informacji w Polityce prywatności.