fbpx

Your cart is empty

Czasami istnieje potrzeba dostosowania dokumentu docelowego do wyglądu pliku źródłowego — np. w przypadku nieużywania narzędzi CAT. Należy wtedy zadbać o odpowiednie formatowanie tekstu i wygląd dokumentu.

Comment

Jest to etap opcjonalny i stosowany na wyraźne życzenie zleceniodawcy. Korekty przygotowują specjaliści w danych dziedzinach i native speakerzy.

Comment

Następnym krokiem jest proces tłumaczenia właściwego, gdzie dokonuje się zamiany tekstu źródłowego na tekst docelowy. W tym etapie wykorzystuję, oprócz wiedzy własnej, przeróżne narzędzia, słowniki drukowane, słowniki online, poradniki czy korpusy. Samo tłumaczenie jest procesem niezwykle skomplikowanym, który wymaga dużej wiedzy i to, co zostało tutaj napisane jest oczywiście ogromnym skrótem tego, co naprawdę ma miejsce.

Comment

Po tłumaczeniu czas na autokorektę. Sprawdzam tekst za pomocą modułu sprawdzania pisowni. Następnie ponownie czytam tekst w celu odnalezienia ewentualnych błędów, niezauważonych podczas sprawdzania pisowni. Często korzystam z aplikacji umożliwiających sprawdzenie np. czy wszystkie fragmenty tekstu zostały przetłumaczone oraz czy nie występują żadne błędy w spójności terminologii.

Comment

Czasami zdarza się, że forma dokumentu nie pozwala na jego edycję bez odpowiednich zabiegów. Dokument często trzeba najpierw odpowiednio przygotować do tłumaczenia np. poprzez skanowanie OCR nieedytowalnego pliku PDF lub poprawienie znaczników i formatowania w już edytowalnym dokumencie.

Comment

W tej witrynie wykorzystywane są pliki cookies. Kontynuując korzystanie z niej, wyrażasz zgodę na ich wykorzystywanie. Więcej informacji w Polityce prywatności.