- Details
- Written by service
- Category: Proces tłumaczenia
- Hits: 3949
Czasami istnieje potrzeba dostosowania dokumentu docelowego do wyglądu pliku źródłowego — np. w przypadku nieużywania narzędzi CAT. Należy wtedy zadbać o odpowiednie formatowanie tekstu i wygląd dokumentu.
- Details
- Written by service
- Category: Proces tłumaczenia
- Hits: 4052
Jest to etap opcjonalny i stosowany na wyraźne życzenie zleceniodawcy. Korekty przygotowują specjaliści w danych dziedzinach i native speakerzy.
- Details
- Written by service
- Category: Proces tłumaczenia
- Hits: 4037
Następnym krokiem jest proces tłumaczenia właściwego, gdzie dokonuje się zamiany tekstu źródłowego na tekst docelowy. W tym etapie wykorzystuję, oprócz wiedzy własnej, przeróżne narzędzia, słowniki drukowane, słowniki online, poradniki czy korpusy. Samo tłumaczenie jest procesem niezwykle skomplikowanym, który wymaga dużej wiedzy i to, co zostało tutaj napisane jest oczywiście ogromnym skrótem tego, co naprawdę ma miejsce.
- Details
- Written by service
- Category: Proces tłumaczenia
- Hits: 6375
Po tłumaczeniu czas na autokorektę. Sprawdzam tekst za pomocą modułu sprawdzania pisowni. Następnie ponownie czytam tekst w celu odnalezienia ewentualnych błędów, niezauważonych podczas sprawdzania pisowni. Często korzystam z aplikacji umożliwiających sprawdzenie np. czy wszystkie fragmenty tekstu zostały przetłumaczone oraz czy nie występują żadne błędy w spójności terminologii.
- Details
- Written by service
- Category: Proces tłumaczenia
- Hits: 3948
Czasami zdarza się, że forma dokumentu nie pozwala na jego edycję bez odpowiednich zabiegów. Dokument często trzeba najpierw odpowiednio przygotować do tłumaczenia np. poprzez skanowanie OCR nieedytowalnego pliku PDF lub poprawienie znaczników i formatowania w już edytowalnym dokumencie.








