fbpx

Twój koszyk jest pusty

Oferta

Oferuję Państwu usługi tłumaczeniowe z języka angielskiego na polski oraz w kierunku odwrotnym. Dzięki zdobytej dotychczas wiedzy i doświadczeniu oraz wykorzystaniu odpowiednich narzędzi i technik tłumaczeniowych gwarantuję Państwu tłumaczenia najwyższej jakości.

Zajmuje się głównie tłumaczeniami technicznymi i specjalistycznymi. Posiadam doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów z branży budowlanej, energetycznej, przemysłowej, motoryzacyjnej, z zakresu hydrauliki, klimatyzacji i innych dziedzin. Istnieją również dziedziny, z których przekładu na pewno nie jestem w stanie wykonać np. medycyna. Szczegółowe informacje dotyczące doświadczenia znajdują się w CV.

Za pomocą oprogramowania graficznego (DTP, wektory, bitmapy) zapewniam praktycznie 100% zgodność formatowania dokumentu docelowego z dokumentem źródłowym, nawet w przypadku bardzo skomplikowanych układów graficznych (mnogość tabel, obrazków, diagramów, schematów itp.) oraz nietypowych w branży tłumaczeniowej formatów plików (np. EPS, CDR, BMP).

Nigdy nie podejmuję się zleceń, których z jakichkolwiek przyczyn (niewystarczająca wiedza specjalistyczna, napięty harmonogram itp.) nie jestem w stanie zrealizować.

Prowadzę działalność gospodarczą i jestem płatnikiem VAT. Rozliczam się na podstawie faktur VAT.

 

Przykładowe dziedziny:

  • Maszyny i urządzenia
  • Przemysł spożywczy
  • E-commerce          
  • Branża energetyczna
  • Hydraulika/klimatyzacja
  • Biznes
  • Budownictwo
  • Przemysł motoryzacyjny  
  • Elektronika
  • Poligrafia
  • IT

Proces tłumaczenia

Etap 1 Analiza
Etap 1 Analiza
Pierwszym etapem w moim procesie tłumaczenia jest identyfikacja pliku źródłowego. Zapoznaję się z formatem pliku, jego zawartością, a także z oczekiwaniami klienta. Następnie można stwierdzić, jakiego oprogramowania potrzeba oraz jakie strategie tłumaczenia przyjąć.
Etap 2 Zabiegi wstępne
Etap 2  Zabiegi wstępne
Czasami zdarza się, że forma dokumentu nie pozwala na jego edycję bez odpowiednich zabiegów. Dokument często trzeba najpierw odpowiednio przygotować do tłumaczenia np. poprzez skanowanie OCR nieedytowalnego pliku PDF lub poprawienie znaczników i formatowania w już edytowalnym dokumencie.
Etap 3 Tłumaczenie właściwe
Etap 3  Tłumaczenie właściwe
Następnym krokiem jest proces tłumaczenia właściwego, gdzie dokonuje się zamiany tekstu źródłowego na tekst docelowy. W tym etapie wykorzystuję, oprócz wiedzy własnej, przeróżne narzędzia, słowniki drukowane, słowniki online, poradniki czy korpusy. Samo tłumaczenie jest procesem niezwykle skomplikowanym, który wymaga dużej wiedzy i to, co zostało tutaj napisane jest oczywiście ogromnym skrótem tego, co naprawdę ma miejsce.
Etap 4 Autokorekta
Etap 4 Autokorekta
Po tłumaczeniu czas na autokorektę. Sprawdzam tekst za pomocą modułu sprawdzania pisowni. Następnie ponownie czytam tekst w celu odnalezienia ewentualnych błędów, niezauważonych podczas sprawdzania pisowni. Często korzystam z aplikacji umożliwiających sprawdzenie np. czy wszystkie fragmenty tekstu zostały przetłumaczone oraz czy nie występują żadne błędy w spójności terminologii.
Etap 5 Korekta zewnętrzna
Etap 5 Korekta zewnętrzna
Jest to etap opcjonalny i stosowany na wyraźne życzenie zleceniodawcy. Korekty przygotowują specjaliści w danych dziedzinach i native speakerzy.
Etap 6 Działania końcowe
Etap 6 Działania końcowe
Czasami istnieje potrzeba dostosowania dokumentu docelowego do wyglądu pliku źródłowego — np. w przypadku nieużywania narzędzi CAT. Należy wtedy zadbać o odpowiednie formatowanie tekstu i wygląd dokumentu.

W tej witrynie wykorzystywane są pliki cookies. Kontynuując korzystanie z niej, wyrażasz zgodę na ich wykorzystywanie. Więcej informacji w Polityce prywatności.