Twój koszyk jest pusty
Terminowość to dla mnie, jak i również dla klientów, jedna z najbardziej kluczowych wartości. W związku z tym, nigdy nie podejmuje się zleceń, których realizacja w terminie mogłaby być niemożliwa. Nigdy nie zawiodłem zleceniodawcy pod względem terminowości. Oczywiście, każdemu przytrafiają się sytuacje losowe, ale wtedy należy czym prędzej powiadomić zleceniodawcę, by, o ile to możliwe, przesunąć termin bądź przekazać dalszą część zlecenia innemu tłumaczowi w jak najkrótszym czasie.
Najwyższa jakość powinna być domeną każdego profesjonalnego tłumacza. Niestety często dzieję się tak, że chcąc wprowadzić na rynek konkurencyjne pod względem ceny usługi, tłumacze obniżają również ich poziom. Jakość jest jednak niezmiernie istotna, chociażby z uwagi na kształtowanie wizerunku firmy. Moje tłumaczenia przygotowywane są z największą starannością i dbałością o produkt ostateczny.
Obsługa klienta w całości odbywa się zdalnie. Klient ma możliwość wysłania plików do tłumaczenia pocztą elektroniczną. W podobny sposób wygląda odbiór tłumaczeń. Wystawiam faktury elektroniczne (oczywiście na życzenie również papierowe), a płatności można także wykonywać przez Internet (przelew, PayPal, Skrill). Dzięki temu klient może otrzymać gotowe tłumaczenie, będąc w dowolnym miejscu na ziemi.
zadowolonych klientów
przetłumaczonych słów
lat doświadczenia
Z terminem tym po raz pierwszy spotkałem się w tym roku podczas tłumaczenia specjalistycznych materiałów szkoleniowych z zakresu czegoś, co po polsku nazywa się wyjątkowo brzydko, a mianowicie usuwania unieruchomionych statków powietrznych (Disabled Aircraft Recovery).
Termin rozporządzenie w polskiej literaturze może przyjmować wielorakie znaczenie. Jedna z definicji mówi, że jest to akt prawny podrzędny w stosunku do ustawy,
W tej witrynie wykorzystywane są pliki cookies. Kontynuując korzystanie z niej, wyrażasz zgodę na ich wykorzystywanie. Więcej informacji w Polityce prywatności.