Może on sprawiać trudności, bo nie notują go chyba żadne słowniki. Nie ma go w dostępnych w sieci glosariuszach terminologii NATO, nie znalazłem go w zestawie słowników WNT (Słowniki angielsko-polskie naukowo-techniczne, specjalistyczne i ogólne, wyd. 4) ani kilku innych słownikach technicznych. Trzeba zatem poradzić sobie w inny sposób. Tłumacząc pojedyncze elementy wyrażenia, możemy przypuszczać, że mamy do czynienia z czymś dotyczącym paliwa, pojemności/mocy/przepustowości itp. i ładunku/rozładunku. Jak to jednak poskładać w logiczną całość? Najpierw znajdźmy termin w pełnym brzmieniu w kontekście. Po wpisaniu kwerendy "fuell off-load capacity" w wyszukiwarce Google i po liczbie wyników widać, że jest to w ogóle niebywale rzadki termin — według tego, co mówi wyszukiwarka, wyników jest raptem ~500, ale tak naprawdę mamy tylko 2 strony z odnośnikami do witryn, na których znajduje się termin. Przy takiej liczbie wyników na próżno szukać dwujęzycznych materiałów z wystąpieniem terminu i jego tłumaczeniem na język polski. Z resztą dwujęzycznym materiałom z sieci nieznanego pochodzenia nie zawsze warto ufać. W dokumencie Boeinga znajdujemy taki fragment:
Fuel Off-Load Capacity of 20,000 gallons (75,710 liters)
Kontekstu jak na lekarstwo, bo raz, że linijka ta znajduje się w tabeli, a dwa, że w ogóle nie jest to zdanie. Z tego fragmentu dowiadujemy się tylko, że wielkość nazywaną „Fuell off-load capacity” mierzy się w galonach lub litrach. Zawsze coś...
Następny fragment udało się znaleźć na stronie www.aerodefensetech.com.
The Airbus DS MRTT Voyager has settled down to being a very capable and mature military air asset, and a leader in its field, offering more usable cabin space and fuel off-load capacity, endurance and a more modern airframe than rivals. (Richard Gardner)
Na jego podstawie można śmiało założyć, że jest to pożądany parametr techniczny statku powietrznego. Mamy tu jeszcze ważną informację, parametr ten istotny jest w przypadku samolotu Airbus DS MRTT Voyager, który jest latającą cysterną wojskową. Wykorzystując tę wiedzę przy dalszych wyszukiwaniach, można dotrzeć do kolejnych ważnych informacji. Na przykład do pojęć synonimicznych, którymi są „tanker off-load capability” czy po prostu „fuel off-load(s)”. Oprócz tego na tym etapie wiadomo z bogatej literatury, że „offloading” oznacza w tym kontekście operację przepompowywania, podawania, rozładowywania paliwa z latającej cysterny. Dzięki zgromadzonym informacjom mamy wystarczająco dużą pewność, że termin techniczny „fuel off-load capability”, o ile pojawia się w literaturze specjalistycznej z zakresu lotnictwa, można przetłumaczyć na język polski opisowo jako ilość paliwa, którą można przepompować z samolotu tankowca (potwierdza to z resztą słownik angielsko-rosyjski — Englsh-Russian aviation and space dictionary.- M.: Military publishing house USSR Ministry of Defence. edited by M. Murashkevich. 1974.). Tłumaczenie opisowe można nieco skrócić, odchodząc nieznacznie od oryginału, ale zachowując znaczenie: np. „Pojemność przeładunkowa tankowca”. Takie znaczenie potwierdził mi też jeden z pracowników firm pracujących w przemyśle samolotowym.
Fuel off-load capacity/capability — Pojemność przeładunkowa tankowca
Termin występuje też w wielu wariacjach. Zamiast fuel czasami jest tanker, off-load występuje też jako offload i offloading, a capacity niekiedy staje się capability.